“My Estonia” ja natuke ka rahvusvahelisele turule minekust

Lisa kommentaar

Kommenteeri külalisena

  1. kaanekujundus meenutab kangesti kunagist fotomenukit “peldikuraamat”. kus mujal need sydamekujulised ukseaugud ikka on?

    🙂

    igatahes lahe. soovin edu raamatule ja äkki tellime endale ka ingliskeelse. sel põhjusel, et tahaks originaali lugeda ja lisaks on mul siin yks isiklik eksemplar, kes eesti keelest aru ei saa, aga keda teema võiks huvitada 😀

  2. Sellest on kurb, et välisturu-versioonist fotod välja jäävad. Hakkasin täna eestikeelset “Minu Eestit” lugema ja jõudsin justu piltideni – neis ja nende allkirjades on midagi essentsiaalselt olulist, tundub mulle. Jabur tunnistada, aga seal leibade-sepikute pildi juures tuli mul pisar silma.
    Tehke välis-versioonile veebi lehekülg, kus pildid ja allkirjad üleval ning pange raamatusse viide sellele lehele.
    P.S. Hea raamat on.

  3. Kas Amazon Marketplace-i on tõesti keerulisem müüma saada, kui too print-on-demand variant? Ma ostan sageli asju AM kaudu ja näen seal pidevalt uusi väikeseid müüjaid.

    My Estonia lugesin Eestist kodu poole sõites poole päevaga läbi ja kiidan. Päris mitmes kohas võttis silma niiskeks — seda ei juhtu minuga just sageli. Lehitsesin hiljem ka juhuslikult kättesattunud eestikeelset, aga tõlge tundus kohati imelik. Tooks näiteid, aga raamatut pole käepärast…
    Fotolehtedega oleks võinud rohkem tööd teha. Kontrast teksti ja fotode taseme vahel on suur. Paljusid oleks saanud kadreerimisega päästa. Ja näiteks Stalini maja oleks ju võinud lihtsalt uuesti pildistada, see praegune foto on musternäide halvast fotost.

    Igatahes ootan ma nüüd kannatamatult Part Two ilmumist. Edu!

  4. Nautisin väga seda mõnusat lugemist, suured tänud! Tahtsin seda tellida enda rootslastest ja soomlastest sõpradele jõulukingiks, aga peale lugemist otsustasin, et see raamat on oluline ja tähenduslik ainult meile, teistele ei anna see midagi (v.a. Justini lähikondsed!).

  5. Minu pilku köitis Justini raamat oma sümpaatse kaanekujundusega. Pikalt ei mõelnud kui raamat mu ostukorvi potsatas. Mõtlesin ka, et olen seda südat juba kusagil varem näinud. Siis meenus “peldikuraamat”, mille mu lapsed mulle paar jõulu tagasi kinkisid.
    See on mulle nagu sõõm värsket õhku, nagu käik lapsepõlve ja noorusmaile, sest olen Epu ema ja isa kooliõde. Aitäh Sulle, Justin, selle eest!
    Epu raamatud said kohe peale seda läbi hingatud! Oled tubli tüdruk, Su emake oleks Sinu üle saanud uhkust tunda! Ootan järgmisi ja loen seni ilmunuid “Minu” sarja raamatuid!
    Ilusat Advendiaega teie perele!

  6. Just eile arutasime tütrega, et oleks hea, kui sel raamatul oleks ka ingliskeelne variant. Ja siin ta siis ongi!

    Tahtsin seda raamatut oma rootslasest väimehele kinkida, aga arvasime, et eesti keeles lugemine esialgu talle veel üle jõu käib. Mind huvitab, kas tal tekib mingit äratundmise momenti, et ka tema Eestimaad samamoodi on tunnetanud.

    Võtan tellimise ette siis, kui Nirti raamat ka saadaval on. Või juba on?

  7. Mina tellisin ‘My Estonia’ just Amazonist (müüjaks The Book Depository), ootan huviga, et ise lugeda ja seejärel oma ameeriklasest mehele lugeda anda. Suur tänu Justinile selle raamatu kirjutamise eest!

  8. Epp, äkki lisaksid netipoodide lingid siia kuhugi serva peale.
    Ma telliks oma mehele kiiresti jöuluks ingliskeelse ka… eks ma pea hakkama otsima, kust on soodsam. (Amazon?)

  9. paastulaagris, püha issand. mul ka üks kolleeg käis seal enne hulluks minemist. räägitakse mingit õuaõuat organismi puhastamisest ja pooled on kiire kaalulangetuse ootuses,mis tuleb pärast nädal ajaga tagasi…

  10. Really nice book… i have also an eesti naisuke ;), but we live in Germany so my dive into the estonian culture and language has not been so intense. But i can still see many similarities to my own experience.
    Waiting for the 2nd part.

  11. Väga mõnus lugemine! Ostsin ka ise mitte-eestlasest tuttavale kingiks…ja endale tegi raamatu erilisemaks ka see, et sai lugeda oma kodukoha, Karksi-Nuia ja Karksi kohta 🙂

  12. Ostsin raamatu inglisekeelse variandi, et teost n-ö originaalis lugeda. Väga tore ja meeleolukas jutt oli (nagu muidugi Justini blogitekstide põhjal arvata võiski)!

    Ainus minu jaoks tõsiselt häiriv probleem oli korraliku proofreadingu puudumine (st sisse oli jäänud nii näpukaid kui autori enda keelekasutusele omaseid vigu – näiteks “breathe” ja “breath” pidev vahetusseminek). Äkki annab seda viga parandada, kui teosest Eestis uus trükk välja tulema peaks? Samuti saab ehk korrigeerida seda print-on-demand andmebaasi saadetud teksti?

    Vabandan veel kord norimise pärast, kuid keeletundliku inimesena ei andnud see asi mulle kuidagi asu.

  13. … eestikeelse versiooni kohta, trüki- ja näpuvigu on minu arvates 200-kroonise muidu korraliku raamatu kohta häirivalt palju.

Arhiiv

Viimased kommentaarid

Sliding Sidebar