Eurovision või Eurovisioon?

Lisa kommentaar

Kommenteeri külalisena

  1. Eurovision. Meie lehes oli see poliitika ja see on mulle väga omaseks saanud. Ning tõesti, see on omanimi, suure tähega ju, peabki olema ühe i-ga.

  2. Mina olen ikka Eurovisiooni vaadanud, juba sellest ajast peale, kui seda said näha vaid need eestlased, kes Põhja-Eestis Soome televisiooni levialas juhtusid olema.
    Justinile ma andestaks küll ka väikese ameerika aktsendi, tema puhul ma ei imestaks, kui ta Eurovisionit (loe: juurovižnit) vaataks;)
    Üldse, mulle näib, et kui me kirjutame Eurovision, siis peaksime ka hääldama inglispäraselt, aga kui Eurovisioon, siis võib lugeda nii nagu kirjutatakse. Seega eestikeelne oleks ikka Eurovisioon, olgu see siis Eesti eelvoor või Moskva lõppvoor.
    ühe mõtte ma lisaks siia veel juurde…
    Justin on mõistagi džastin, kuigi ta perekonnanimes pole ma eriti kindel, aga Epp on definitely eppppp petro-o-o-ne;)

  3. Kui jääd lootma, et lugejad saavad aru, et ühe o-ga EV tähendab üht ja kahe o-ga EV teist, siis on see ilmselt tühi lootus. Trükiveaks loetakse see…, ja keelikutel kont hambus. Ma usun, et selgus on oluline, autori arvamus on oluline ja lõpptulemus on oluline. Seetõttu – valige üks välja ja jääge selle juurde. Justini raamat on kirjanduslik tekst, valik on autoril.

  4. aint’ et uute ‘rahvusvaheliste’ variantidega tulevad ka hääldusprobleemid? ´Argentina oleks juba tükk teistmoodi kui Argen´tiina, tundub mulle. Sama ´Eurovision ja Eurovisióon. Häda on tabanud ka mitte-nimesid, nt ÕS järgi on õige ‘kajak’ (mis ei ole kanuu), seega kajak-kajaki-kajakit, ainult et päriselus ei ütle keegi: ootasime teist kajakit. öeldakse ‘kajakki’, seega ‘kajakk-kajaki-kajakki’.
    Keelenõu jäi nõutuks, muide.
    Mu meelest väikesed keelega kohanemised võiks jääda, samas kui venekeelne ei tea, kes on Shakespeare, sest on ju Šeikspir (Шеикспир), siis on tiba paha lugu. A Canadat küll vajalikuks pidada ei oska.

  5. Minu meelest on mõistlik küsida süsteemsematelt naabritelt. Vene keeles on selle võistluse nimeks läbivalt Евровидение, soome keeles Euroviisut. Järelikult on aktsepteeritav tõlkida ja/või oma keele järgi sättida. Muidugi on moodsas Tallinna murdes kombeks LKA asemel öelda siiaieii ja FJB-d kutsuda efbiaiks (ÜRO on vist kogemata ja reliktina säilinud), ent suursündmuste nimesid kiputakse ikkagi tõlkima. Prague Spring International Music Festivali asemel on meil rahvusvaheline muusikafestival „Praha Kevad“ ning Le Festival de Cannes’i asemel öeldakse ikka Cannes’i filmifestival. Ranskassa peso, Savossa peugeot.

  6. Eurovisioon on Eurovisioni eesti keelne nimi 🙂 Ja Eesti eelvoor oli Eestilaul. Eurovisioon inglise keeles on Eurovision.

Arhiiv

Viimased kommentaarid

  • helle on “Maal mamma juures”Mari on suur lugeja ja terane, sai ikka aru. Vahel me arutame temaga igasuguseid lendsõnade, vanasõnade ja kõnekäändude tähendusi. Ta mõnikord ise küs…
  • Epp Petrone on “Maal mamma juures”Siin kirjutatakse, kuidas lapsele oli see murdekeel meeldinud :). http://blogistaja.wordpress.chttps//bloom/2020/12/22/epp-petrone-maal-mamma-juures/
  • Epp Petrone on “Maal mamma juures”Jaa, ta rääkis kirjakeelt ("tüti" ütles ta küll, aga see polegi vist murre, nagu selgus). Ega see polegi 100% meie mamma. Ja tundus hea võimalus propa…
  • helle on “Maal mamma juures”Kinkisin Marile jõuluks selle raamatu ja ise ka lugesin. Tore ja väga hääd pildid! Aga mul tuli üks mõtteke, üldse mitte paha pärast: sa paned mamma s…
  • Mirjam Burget on Lugu naabritest ja minust, 1Kuidagi tuttavad on selles loos mõned kohad. Miks Eestis naabrid küll üksteise peale kurjad on? Minu unistus on ka head naabrid, aga kahjuks, püüa pal…

Sliding Sidebar