“Translate this page”

Lisa kommentaar

Kommenteeri külalisena

  1. eesti keelega saab google’s nalja jah, ka sellise püha asjaga nagu hümnn:

    Jää vabaks, Eesti meri,
    jää vabaks, Eesti pind!
    Siis tuisku ega tormi
    ei karda Eesti rind

    Tõlge Google moodi:

    Ice-free, for the sea,
    ice-free, for the surface!
    Belisle and the storm
    Estonia is not afraid of boobs

    😀

  2. eesti hymn on siiski “Mu isamaa, mu õnn ja rõõm” 🙂
    aga Eesti mere t6lke peale pidin laua alla kukkuma naerust 😀

  3. Vikipeediasse oli keegi mind lisanud ja ma ise toimetasin paar asja juurde, see on juba tükk aega tagasi (võibolla kaks aastat tagasi).
    Aga mis ajast on google-is see eestikeelne tõlge nii paljudel lehtedel?
    Ja mille järgi on valitud, et mis lehed on tõlgitud ja mis mitte?

  4. Jah, hümn ise ei ole pooltki nii lõbus, ehkki sinna tulevad laused nagu
    it is a large, wide, without the top,
    /../
    Close monitoring of the Sun God

    See päikesejumala järelevalve mulle ikka meeldib 🙂

  5. See eestikeelne tõlge on üsna uus asi. Ma pakun, et 2009 aasta algusest.
    Mina olen proovinud prantsuse keelest tõlkida ja soome sõnu tuli üllatavalt palju sisse.

  6. Minu meelest on see eestikeelse tõlke võimalus mingi gadget, olen seda mõnel blosgpot lehel kohanud, aga ei leidnud selle lisamise võimalust ise.

  7. Minu arvutis on nii, et teen lihtsalt google search ja enamvähem iga lk juures on võimalus “Translate this page”.Võibolla mul on teadmatult see asi juba aktiveeritud, mul on umbes pool aastat vana arvuti.

  8. Mhmh, mul ka google ise pakub sellist võimalust, vanas arvutis ka, ise ei ole midagi selleks teinud 😛

  9. Mnjah, pisikese eesti keelega on asi Google Translates nigel, aga on nipid. Näiteks mul on sageli vaja venekeelset tõlget. Kui panna inglise keelde ja siis vajutada venekeelse tõlke klahvi, tuleb enam-vähem asi. Muidugi tuleb üle kontrollida, tugevalt.

  10. Eesti keelne tõlge avati nädalal, kui olime puhkusel. 5.-12. veeb. Huvitav see, et nii ootamatult, ilma kärata. Alles oli kurdetud, et läti-leedu juba olemas.

    Huvitaval kombel on raskusi just sõnaga “Eesti” selle erinevates vormides. Finnish — täitsa lõpp. Arusaamatu.

    Asi kindlasti paraneb. Sõna “onudel” puhul on ilmselt asi selles, et sõnatüvi ise nii lühike.

Arhiiv

Viimased kommentaarid

  • helle on “Maal mamma juures”Mari on suur lugeja ja terane, sai ikka aru. Vahel me arutame temaga igasuguseid lendsõnade, vanasõnade ja kõnekäändude tähendusi. Ta mõnikord ise küs…
  • Epp Petrone on “Maal mamma juures”Siin kirjutatakse, kuidas lapsele oli see murdekeel meeldinud :). http://blogistaja.wordpress.chttps//bloom/2020/12/22/epp-petrone-maal-mamma-juures/
  • Epp Petrone on “Maal mamma juures”Jaa, ta rääkis kirjakeelt ("tüti" ütles ta küll, aga see polegi vist murre, nagu selgus). Ega see polegi 100% meie mamma. Ja tundus hea võimalus propa…
  • helle on “Maal mamma juures”Kinkisin Marile jõuluks selle raamatu ja ise ka lugesin. Tore ja väga hääd pildid! Aga mul tuli üks mõtteke, üldse mitte paha pärast: sa paned mamma s…
  • Mirjam Burget on Lugu naabritest ja minust, 1Kuidagi tuttavad on selles loos mõned kohad. Miks Eestis naabrid küll üksteise peale kurjad on? Minu unistus on ka head naabrid, aga kahjuks, püüa pal…

Sliding Sidebar