Laisk, hedonistlik ja uudishimulik
Kevad lõi pähe. Tõmbasin kopsud õhku täis ja saatsin meilid kolme Eesti toimetusse teatega, et ma ei jõua praegu neile lubatud kaastööd teha. (Ühele jätsin saatmata, sest olin selle lubanud teha juba tänaseks ja oleks nadi alt hüpata. Eks ma siis homme teen.)
Ja siis lasin õhu välja ja tõmbasin uue õhu sisse ja ostsin kiiresti, et ei jõuaks ümber mõelda, piletid Barcelonasse (Jah, oleks seda teinud kuu aega tagasi, kui me selle ideega mängima hakkasime, oleks need poole odavamalt saanud…) Justin vaimustus kõrval. See on tema konverentsireis, aga seekord ei pea ta seda üksi läbi tegema ja “ma-ei-oska-üksi-hotellivoodis-magada” sündroomi põdema. Seekord võib ta hotellituba jagada terve pesakonnaga, ja võib juhtuda, et kõrvaltuppa saabub Ameerikast pärale ema, et aidata lapsi hoida! Ma ei tea, kuidas ta, vaene mees, seal siis üldse konverentsiasjadele keskenduda saab!
…Siis tuli justnagu pohmell peale. Mis ma nüüd tegin. Ja uitasin veidi netisügavuses. Leidsin muuhulgas oma blogile ühe värske lingi välismaa keeles, mida ma kunagi ammu õppisin, aga nüüdseks peaaegu täielikult unustanud olen…. “Aber Giustino, Justin Petrone, macht weiter. Er betreibt den Blog, wo ich die meisten Kommentare über Estland hinterlasse.” või “Epp, er ist mit einer Estin verheiratet, versuchte auf die Kommentare zu reagieren, sie gingen zum Teil unter die Gürtellinie.” jne. See on ühe sakslase blogi, kes meil aasta tagasi külas käis.
Sellega seoses küsimus tarkade klubile: kus on need programmid, millega saab suvalist teksti automaatselt, sõna-sõnalt tõlkida?
Teree,
Siin on üks: http://babelfish.altavista.com/
Proovsin sinu seda saksakeelset teksti seal inglise keelseks tõlkida. Suht puine tuli ja selline suts arusaamatu 🙂
Midagi ikka vast saab!
Toredat Barcelonat!
samasugune automaatne tõlkija on Google’i poolt ning seal on see hea feature, et kui lähed hiirega tõlgitud teksti kohale, siis näitab ka originaalkeelset lauset, ehk siis saab justkui keelt ka õppida 🙂
http://www.google.com/translate_t
Vabandust, ma kirjutan inglise keeles:
What I wanted to say was, that a media lecturer in Tallinn predicted that on that intense level a blog has reached one could not cope with the traffic caused by blogging in the long run. Last year was a threshold where it would have been understandable to quit the whole thing (blogging). But Giustino just went on. Somehow underestimated here ;-).
http://www.translate.ru
Hi, Jens-Olaf! 😉
We all create our own circumstances. And then fall victim of them.
Babelfishiga saab suht aru kyll, mida mingi asja kohta öeldakse.
Aga nagunii ei suuda sa jälgida köikide inimeste arvamusi Sinu vöi Justini kohta.
Peaasi, mis sa ise arvad, on ju
http://www.freetranslation.com
Eks ta puine tuleb muidugi, aga sisust saab ikka aru kui algne versioon vähegi kirjakeeles on.
Epp, ega sa juhuslikult mai lõpus sinna Barcelonasse ei lähe – ma lähen koos lastega sinna 19ndal ja olen nõned ööd seal, et siis edasi Alicantesse minna.
Ei, mai alguses läheme.
ja aitäh linkide eest!
16.aprillil pean maha ühe luuleõhtu , oled sinna lahkelt oodatud
Sellel päeval saan ka juhuslikult aasta vanemaks Võta kook ja jook kaasa ja veedame ühe kena õhtu…
Kohtumiseni 16. aprillil, Tartus, Tampere majas(keldrisaalis) kell 18.00
Parimate soovidega
marju
Head reisu! Ise põrutan Tenerifele.
hei Epp, mina kasutan seda: http://translator.live.com/
aitab küll 🙂