Kui raske on, kui sind toimetatakse

Lisa kommentaar

Kommenteeri külalisena

  1. Uh, ma nii elasin läbi

    No näiteks see kõige lihtsam näide – You know what?” Martin said. “Let`s clean up a bit! You never know, they may get a little mad, because the flour is out of the kitchen.” – avab suurepäraselt kuidas lapse mõte liigub ja teha sellest trahh trahh trahh on mõttetult nõme ja pealikaudne.

    Bai vö vei. Mina oleks siin toimetanud ka ühe asja. Teind viimase lause lühemaks. Pannud peale “a little mad” punkti. Ma ei tea, kui noored just Marta ja Martin on, aga isegi pubekad räägivad kolmesõnalsite lausetega.

    Äkki aitab, kui Sa oma emotsioonidest üle saanuna toimetajaga kohtuksid. Silmast silma ja kõrvast kõrva. Need esimesed nõuanded pole teps mitte rumalad.

    Musi musi.

  2. kokkuvõtvalt võiks vist öelda, et toimetaja on kõike kõvasti lihtsustanud ja täiskasvanukeelestanud?
    mu inglise keele stiilitaju ei ole midagi märkimisväärset, aga kas asi võib olla ka selles, et sa mõtled eesti, aga kirjutad inglise keeles (st nagu tõlgid otse eesti keelest inglise keelde) ja sellepärast see ei sobigi toimetajale?

  3. Ma arvan, et neid asju ümber kirjutades mõtlesin küll inglise keeles. Justin vaatas ka üle keele mõttes.

    See on hea mõte, et peaks toimetajaga silmast silma kohtuma.

  4. Andry, sul võib õigus olla selle lühema lausega 😉 Seal oli ainutl asi selles, et edasi läks:
    “Oh yes. The flour was out of the kitchen. It was on the hallway floor and on the carpet. It was even in the bathroom,” jne… ühesõnaga see jahu sõna oli nagu üleminek.
    Aga ma praegu vaatsin, et see on ju kõik nagunii välja võetud.
    No ma saan siit halle karvu ja kahtlen, kas üldse oleks hea mingis suures kirjastuses olla “arvel”.
    Nagu öeldakse – be careful what you wish for…

  5. no mis sa nüüd halised:)

    Sa oled Kirjutaja. Oled Tegija.

    Takistused on proovikivi.

    Mis halle karvu, kamoon. Tee uuesti ja paremini. Või hoia alles ja tuleb õige kirjastaja. Või saa kokku ja aruta asja. Näiteks selle teise raamatu idee on hästi vahva, eriti see samasse emotsiooni tagasijõudmine uuesti ja uuel tasemel. Äkki kirjastajaproual oli lihtsalt kiire päev ja tegi niuh näuh. Pärast saab ise ka aru, et laps koos veega aknast alla lendas.

  6. Tere! Tegelikult tundub mulle korrektuuri naiteid vaadates, et kirjastaja parandab hoopis sinu inglise konekeele valjendeid ja kaibefraase. Grammatiliselt on su tekstid toenaoliselt laitmatud, ent kaibefraasid konekeelest, mida su tegelased kasutavad ei tundu oiged, st et lapsed Ameerikas ei raagi omavahel niimoodi. Mulle tundub, et parandused on tehtud selleks, et muuta tekst pisikestele ameeriklastele loetavamaks.

  7. mulle meeldivad sinu versioonid rohkem, seda enam, et raamat on suunatud väikestele lastele ja mõningad seletused lausetes on head.

    ilmselt ameeriklased muud ei ütlegi, kui et GOT YOU aga, mille eest?

    mina ei laseks neid ümber teha sedasi. ma kas “kakleks” kompromissini või hoiaksin sahtlis õige kirjastuse jaoks.

    ja iseenesest, usun ma, et su unistus kirjastusest ei ole kaugel! ma usun sinusse 🙂

    aga eks sa ise tead kõige paremini! edu igastahes!

  8. mulle tundub, et toimetaja “teab mis teeb” või vähemalt arvab teadvat. arvatavasti ei lähe asjade selgeksrääkimine kergelt, kuid enda rahustuseks – et oled teinud kõik endast sõltuva – oleks kohtumine ja enda seisukohtade kaitsmine/selgitamine hädavajalik. kindlasti võid suhtuda sellesse ka kui arenemisvõimalusse;)

    küllap mängib oma osa ka kultuuriline vahe – kui Eestis kirjutatakse ja kirjastatakse raamatuid eelkõige harival eesmärgil (eriti lastekirjandus), siis USAs on tarbimis- ja mõnulemis ühiskond, kus raamatud on rohkem lõõgastus ja meelelahutusobjektid.
    mineva kaup on kindlasti “sopakad” ja koomiksid ning võimalikult lihtsas ja kõnekeeles raamatukesed lastele. hoia alt, kui soovid nende suhtumist maailma ja ümbritsevasse muutma hakata! (roheline ja kokkuhoidlik mõtlemine)

  9. Toimetaja versioonid on tõesti kuidagi väga lühikesed. Ainuke koht, kus ma pigem nõustuks toimetaja kui sinuga on see toidusõja koht. Kuidagi kohmakas tundub see rõhutamine, et just kolm muna kümnest. Miks mitte lihtsalt kolm muna. Ja see “one bag of flour” – see kõlab kandiliselt ja naljakalt. “Bag” juba ütleb et tegemist on ühe kotiga, kui oleks “bags”, siis oleks mitu.
    Aga üldiselt… Ära lase nii jubedalt ära nudida oma teksti. See pole siis enam sinu raamat ju. Ainult teema jääb alles, tekst pole üldse sinu oma. Sa ei anna seda raamatut ju sellepärast välja, et tahaksid roppu raha teenida sellega? Seega on sul ju võimalik oodata ja valida.

  10. Nende lausete kärpimise juures on üks aspekt veel (thänk to Mutt ja Mari Leen) Anglo ameerika lastekirjaduses on pildikvaliteet muide hämmastavalt kõrge. Tõsiselt. Osalt ka tänu koomiksitele.

    Ehk on nii, et toimetaja näeb seal teksti kõrval konkreetse kunstniku pilte, mis räägivad ise need mahatõmmatud laused ära.

    Täitsa võib olla, muide. Mul pole ühtegi linki võtta, need väikelaste raamatud, mis mul praegu silme ees kõnelevad, on mul virnadena kodus ja ajus. Skanneerida neid ei saa.

    Nii et suhtle oma toimetajaga.

  11. ====siia vahele

    ma arvasin et sulle see idee meeldib, seega jagan.
    helsingis tehakse kohvik, kus saab soodsa kohvi\teetassi, kui omanikule oma loo räägid. teed eestisse tulles samasuguse? 😀
    http://www.image.fi/node/353

    nüüd võite toimetamisest edasi rääkida ===

  12. Hmm, hmm hmm.
    Õpin inglis keelt ise ja olen veidi toimetanud kah. Antud näidetega on nii, et vahepeal olen nõus toimetajaga, vahel sinuga, vahel pooleldi mõlemaga.
    1. näide. Kindlasti toimetaja poolt liiga “sekkutud” variant. Toimetaja töö ei seisne uue teksti kirjutamises, aga seda on siin tehtud – lihtsalt lühikokkuvõte tehtud, kusjuures sisu on ka muudetud.
    2. näide. Ma natuke mõtisklesin selle üle, et food fight võib fantastic olla… Olen nõus Mutiga, et ‘three eggs out of ten’ on kuidagi kunstlik, lihtsalt kolm muna ongi kolm muna. ‘One bag’ pole ka minu meelest nii oluline – tähtis on see, et oli jahu ja see oli pakis, mitte jahupakkide arv.
    3. näide. Toimetaja kapsaaeda heidaks kivi ja küsiks, et kas laps tõesti nii ütleks? Ma ei oska kommenteerida ameerika väikelaste keelekasutust, kuid mulle tundub imelik. Väikelaps räägiks nagu teisiti ja siin on sinu variant hea. Mind isiklikult natuke häirb see ‘out of kitchen’ aga see on ainult maitseküsimus 🙂

    Ja kuna sa mainid, et sinu tuummõtted on välja roogitud, siis… Ma küll võtaks toimetaja ette ja ütleks, et toimetaja peab kontrollima asja mõtet, keelekasutust ja grammatikat,aga ta ei tohi hakata asja ümber kirjutama, mida ta tundub teindu olevat. Et minu meelest võib ta ju soovitusi kirjutada (comments), aga mitte omavolitseda, sest asaj MÕTE peab ju samaks jääma. Igal juhul edu!

Arhiiv

Hiljutised kommentaarid

Sliding Sidebar